-
1 вынер
вынер1. холст, холстина (йытын але кыне муш шӱртӧ дене шке куымо материал)Ош вынер белый холст;
вынер ошемдаш белить холст;
вынер почым пунаш вить конец основы холста;
вынер руалаш начинать ткать после того, как основа наложена на стан;
вынер шиймаш околачивание холста;
вынер шинча узлы на концах основы;
вынер ярым холст в длину стана.
Ӱдырамаш-влак кечывалым ошемден шуктымо вынерыштым кырат, да адакат сомылышт пыта. М. Шкетан. Женщины околачивают выбеленный ещё днём холст и опять свободны.
2. в поз. опр. холщовый, шитый из холстаВынер вуй, вынер вӱдылка кусок холста;
вынер кашка обрубок бревна для околачивания холста;
вынер кӱпш, вынер лувырчо ворсинки от холста;
вынер мелгандыра метка-шнурок на холсте;
вынер мешак холщoвый мешок.
Ӱдыр кужу вынер тувырым чиен, вуйыштыжо пеледыш аршаш, нугыдо кӱляш ӱпшӧ кыдал марте кечалтын. Ю. Артамонов. Девушка в длинной холщовой рубашке, на голове венок из цветов, густые светлые волосы свисают до пояса.
-
2 пунчалме вынер гай ошемаш
побледнеть, покрыться бледностью – о лице; кровь отлила от лица у кого-л. (букв. побелеть как отжатый платок (холст))Проска ӱдыржӧ кызыт гына куржын тольо. Тӱсшӧ пунчалме шовыч гай ошемын. «Ончыко» Только что прибежала её дочь Проска. Лицо её побледнело как выжатый платок.
Темитын мутшым колын, шоҥго кенета пунчалме вынер гай ошеме. А. Савельев. Услышав слова Темита, старик вдруг побледнел как выжатый платок.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пунчалме -
3 лачка вынер
-
4 леведме вынер
этн. саван (покрывало) для покойникаИдиоматическое выражение. Основное слово:
леведме -
5 куышо
куышоIГ.: кошы1. прич. от куаш I2. в знач. сущ. ткач, ткачиха; тот, кто ткётМастар куышо ӱдырамаш ткачиха-мастерица;
ковёр куышо ковровщик, ковровщица.
Кызыт гын, мутат уке, ыштыраш куышат, вынер куышат уке. Й. Осмин. Сейчас, конечно, нет и тех, кто ткёт домашнее сукно, и тех, кто ткёт холст.
Чыпта куышо! Сайын пыште ушышкет: порын илаш шонет гын, кӱлеш школыш кошташет. Н. Мухин. Ткач рогожи! Хорошенько вбей себе в голову: если хочешь жить по-доброму, тебе надо в школу ходить.
II1. прич. от куаш II2. в знач. сущ. гребец; тот, кто гребётВесла дене куышо гребец на вёслах.
Вынер куышо эре ик верыште шинча, вӱд куышо эре кая. Калыкмут. Тот, кто ткёт холст, сидит всегда на одном месте, тот, кто гребёт воду, идёт всегда вперёд.
-
6 кӱляш
кӱляшIГ.: кӹляш1. кудель (вычесанная лучшая часть пеньки или льна для изготовления высококачественного холста)Кыне кӱляш конопляная кудель;
кӱляш гай ошо белый как кудель;
кӱляшым шӱдыраш прясть куделю.
Федосия кажне гектар гыч 8 центнер чапле йытын кӱляшым налеш. Д. Орай. Федосия получает с каждого гектара по восемь центнеров прекрасной льняной кудели.
Йытын шочмаш тений путырак томам, кӱляшлан нимаят ок йӧрӧ, товылан гына йӧра. «Мар. ӱдыр» В этом году лён уродился очень плохо, для кудели совсем не годится, годится только для пеньки.
2. в поз. опр. кудельный, изготовленный из кудели, относящийся к кудели; кудельного цветаКӱляш вынер холст из кудели;
кӱляш рӱдӧ очёсок кудели, оставшийся в горсти;
кӱляш тӱсан кудельного цвета;
кӱляш шӱртӧ нитка из кудели.
Кӱляш тувыржо (Василий Петровичын) лум гай ошо. В. Иванов. Рубашка из кудели у Василия Петровича белая, как снег.
Ӱдыр кужу вынер тувырым чиен, вуйыштыжо пеледыш аршаш, нугыдо кӱляш ӱпшӧ кыдал марте кечалтын. Ю. Артамонов. Девушка одета в длинное холщовое платье, на голове у неё венок из цветов, густые кудельного цвета волосы повисли до пояса.
II-емдиал. ревновать, приревноватьЙолташ деке кӱляш ревновать к товарищу.
Смотри также:
ушкалаш -
7 пунчалме шовыч гай ошемаш
побледнеть, покрыться бледностью – о лице (букв. побелеть как отжатый платок); кровь отлила от лица у кого-л. (букв. побелеть как отжатый платок (холст))Проска ӱдыржӧ кызыт гына куржын тольо. Тӱсшӧ пунчалме шовыч гай ошемын. «Ончыко» Только что прибежала её дочь Проска. Лицо её побледнело как выжатый платок.
Темитын мутшым колын, шоҥго кенета пунчалме вынер гай ошеме. А. Савельев. Услышав слова Темита, старик вдруг побледнел как выжатый платок.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пунчалмеИдиоматическое выражение. Основное слово:
шовыч -
8 аҥ
аҥIГ.: ӓнг1. отверстие (в вещах), горло, горловина (в посуде), дуло (у ружья), жерло (орудия)Мешак аҥ верхний конец мешка,
кӱсен аҥ отверстие кармана,
шӱвыр аҥ отверстие волынки.
Тупыштыжо котомка кеча, а котомка аҥже гыч мераҥ йол нӧлтын шога. М.-Азмекей. На спине его висит котомка, а из затянутого отверстия её выступаег заячья нога.
Печке аҥ виш кодмо ушешем возо. М. Шкетан. Вспомнилось, что отверстие бочки осталось не закрытым.
Пычал аҥ Юл кӱвар воктене ужар оҥаш эҥертыш. С. Чавайн. Дуло ружья упёрлось на зелёную доску моста через Волгу.
2. проём, вход, проход (в строениях, сооружениях и т. д.)Омса аҥ дверной проём,
омаш аҥ вход в шалаш,
туннель аҥ вход в туннель,
капка аҥ проезд ворот.
А кастене пӧртылмекше, парадный омса аҥыште икмагал пӧрдын шогылтеш. М.-Азмекей. А возвратившись вечером, минугку потопчется у входа парадных дверей.
Подвал аҥыште гына Судариковын кӱсенже гыч Жуков пистолетым луктын нале. С. Вишневский. Только у входа в подвал Жуков вытащил из кармана Сударикова пистолет.
3. устье реки, заливаИкса аҥ устье залива;
эҥер аҥ устье реки,
корем аҥ устье оврага.
Нур паша пытымек, Изи Какшан аҥыш Юл островыш лудо лӱяш кайышым. М.-Азмекей. После окончания полевых работ я поехал пострелять уток на волжские острова у устья Малой Кокшаги.
4. конец или начало (улицы, дороги и т. д.), торец (строения)Урем аҥ конец или начало улицы,
шыҥалык аҥ торец полога.
Кайымыж деч ончыч урем аҥыш вуйжым модыктыл ончышто. М. Евсеева. Перед уходом, крутя головой, он посматривал в конец улицы.
Нуно иксашке лекше прогал аҥеш вашлийыч. А. Асаев. Они встретились в конце прогала, ведущего к заливу.
Сарай аҥыште капка гай кугу омса. С. Чавайн. В торце сарая большая, как ворота, дверь.
5. отверстие, дыра, проход куда-л., жерлоКоҥга аҥ чело печи.
Вӱд орва чарныде лӱшка, курш совок чытырна, тушеч пырче кӱ аҥыш йога. А. Тимофеев. Беспрестанно шумит водяное колесо, трясётся ковш кузова,оттуда сыплется зерно в отверстие жернова.
Кӱдырчӧ рашкалтымыла чоҥгата почылт кая, пычкемыш аҥ гыч Керемет лектын шогалеш. Ю. Артамонов. Как раскат грома, раскалывается холм, из тёмного отверстия выходит кереметь.
Идиоматические выражения:
– логар аҥ– курык аҥIIГ.: ӓнгполотнище, ширина полотнаТувыр аҥ полотнище рубашки;
мыжер аҥ полотнище кафтана.
Ныл аҥан юбкылан 1 м 10 см кутыш материал сита. «Ямде лий!» Для юбки с четырьмя полотнищами достаточно 1 м 10 см материала.
Тувырлан вич аҥ вынер кӱлын. Для рубахи понадобилось пять полотнищ холста.
-
9 бума
бумаГ.: мума(Ямет) йошкар кӱпчыкыштӧ ужар бума леведыш дене леведалтын мален илыш. Д. Орай. Ямет спал на красной подушке, укрывшись зелёным байковым одеялом.
Смотри также:
пушкыдо -
10 велыжан
велыжанс клиньями, со вставкамиНыл велыжан с четырьмя клиньями, четырёхклинка;
шуко велыжан со многими клиньями, многоклинка.
Тудын (Насшушын) йытыра капшым вичкыж кӱляш вынер дене ургымо, куд велыжан шовыр чымен шога. А. Березин. Красивый стан Настуш обтягивает поддевка-шестиклинка, сшитая из тонкого холста.
Идиоматические выражения:
-
11 вузык
вузыкГ.: выжик, вызыкупотребляется для обозначения запачканного в какой-л. массе внешнего вида кого-чего-л.; передаётся сочетанием весь в чём-л. (большом количестве)Лавыра вузык весь в грязи;
олым вузык весь в соломе.
Коктынат вӱр вузык лийын пытеныт. М. Шкетан. Они оба в крови.
Пӧръеҥын ӱмбалныже – тумыш вузык вынер тувыр, тугаяк йолаш. И. Васильев. На мужчине холщовая рубашка, вся в заплатах, такие же штаны.
-
12 гай
Г.: ганьпосл. выражает1. сравнение; передаётся:1) союзами как, словноА Жданко, ош имньым кушкыжын, мардеж гай писын кудалеш. К. Васин. А Жданко, верхом на белом коне, мчится, словно ветер.
Ушдымо вуй тулдымо понар гай. Калыкмут. Глупая голова словно фонарь без огня;
Мый корным почнем весылан тӱня мучко, шӱмеш кече гай ырыктен ӱмыр мучко! Г. Гадиатов. Я хочу открыть дороги другим по всему миру, подобно солнцу весь век согревая в своём сердце;
3) прилагательным подобный (кому-чему-л.)А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра подобные Яльчику возникли вследствие провала земли;
Сарайыш пакча гычла вигак кӱзаш лиеш. Оҥа дене кӱвар гай ыштыме. С. Чавайн. В сарай можно подняться прямо с огорода. Из досок сделано вроде моста.
Туштыла илыше чонанжат уке гай. Н. Лекайн. Там словно нет ни одной живой души.
Вуйлатыше ялысе кресаньык, 30 ияш гайрак, вынер шупшыктымо ужга дене ӱстелтӧрыштӧ шинча. М. Шкетан. Руководитель – деревенский крестьянин, кажется, лет 30-ти, в шубе, обтянутой навиной, сидит за столом.
Но ава шӱмыштӧ ала-мо кӱрылтмӧ гай чучаш тӱҥале. Б. Данилов. Но в сердце матери как будто что-то оборвалось.
3. приблизительность; передаётся предлогом около, наречием почти, вот-вот (сейчас)(Людмила.) Теве компрессым ыштена, ик-кок кече гай эрта, эргыда адак Онар патыр гаяк таза лиеш. А. Волков. (Людмила.) Вот сделаем компресс, пройдёт день-два (около дня-двух) и ваш сын снова будет здоров как богатырь Онар.
Чачи кечыгут гаяк капка ончылно оролен. С. Чавайн. Чачи почти целый день ждала у ворот.
-
13 йытын
йытынГ.: итӹн1. лёнЙытын кӱрмаш теребление льна;
йытын тулымаш трепание льна;
йытын шарымаш настил льна;
йытын куштымаш льноводство;
йытыным ӱдаш сеять лен.
Пызле чот пеледеш – йытын шочеш. Пале. Пышно зацветёт рябина – лён уродится.
Йытыным Илян кече дечын шым арня ончыч ӱдыман. Пале. Лён нужно сеять за семь недель до Ильина дня.
2. в поз. опр. льнянойЙытын нӧшмӧ льняное семя;
йытын шӱртӧ льняная нитка;
йытын вынер льняной холст.
Такше йытын ӱй разнарядка почеш толшаш. А. Юзыкайн. Вообще-то льняное масло должно поступать по разнарядке.
Йытын пасушто ӱдыр-влак иктураш чумыргаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. На льняном поле девушки стали собираться в одном месте.
-
14 ковыжлаш
ковыжлаш-емобшивать, обшить; обивать, обить; обтягивать, обтянуть что-л. чем-л.Ужгам вынер дене ковыжлаш обшить шубу холстом;
диваным ковыжлаш обтянуть диван.
Кечывалым эртен кайыме годым раш пале: пӧрт йырваш оҥа дене ковыжлымо. С. Чавайн. Проезжая днём, заметно: дом со всех сторон обит досками.
-
15 коклака
коклакаГ.: каклакажёсткий, грубыйКоклака ужга жёсткая шуба.
Ӱмбалныже шукертсек мушдымо, коклака вынер тувыр. «Ончыко» На нём давно нестиранная грубая холщовая рубашка.
-
16 копчак
копчак1. этн. копчак; длинное узкое нагрудное украшение, закрывающее грудной разрез женского платьяОш вынер шовычым ожно пидыныт. Адак шарпан, нашмак, вуйиме, ший аршаш, оҥ копчак, почкама, шергаш, кидшол. В старину повязывали белые полотняные платки. Были также шарпан, нашмак, вуйиме, ожерелье, копчак нагрудный, почкама, кольца, браслеты.
2. ист. деревянный замок, вставлявшийся в дверь, закрывался деревянным ключомЮжо оралтын омсаште, омсан чырыкшым налын, пу копчакан кӧгӧн кечен. Я. Элексейн. В некоторых усадьбах, занимая четверть двери, висели деревянные замки.
-
17 коштыра
коштыраГ.: каштыра1. прил. грубый, шершавый, жёсткий, колючий; шероховатый, обветренный; суровый (о ткани)Коштыра кидкопа шершавая ладонь;
коштыра ӱп жёсткие волосы;
коштыра вынер грубое, суровое полотно.
Лиза виян пӱнчын коштыра могыржо пелен эҥертыш. Г. Алексеев. Лиза прислонилась к шершавому стволу могучей сосны.
2. в знач. сущ. сор, мусорСад покшел корнылам шудо коштыра деч арун эрыктен шындыме. О. Шабдар. Дорожки посреди сада чисто вычищены от травяного мусора.
Сравни с:
шӱк3. прил. перен. чёрствый, грубый; лишённый мягкости, тонкости, с низкой культуройКоштыра йылман с грубым языком;
коштыра койышан с грубым нравом.
Тыгай илыш (ачам) торжа чонаным, коштыра шӱманым ыштен. В. Столяров. Такая жизнь сделала отца человеком с грубой душой, с чёрствым сердцем.
-
18 кошульо
кошульодиал. кошуля, шуба, крытая материей (вынер ӱмбалан ужга)Васликугыза – кошульым савырат, упшым савырат, ӱштым ӱшталыт. Ряженые – наизнанку надевают кошулю, вывёртывают шапки, подпоясываются кушаком.
Сравни с:
ужга -
19 коэмӹнер
коэмӹнерГ.реденький, тканый редкой клеткой холстСмотри также:
шуэ вынер -
20 куалташ
куалташI-емоднокр. гребнуть, загрести (веслом)Рвезе шинче пушышко, кольмым налын куалтыш. А. Юзыкайн. Паренёк сел в лодку и, взяв весло, загрёб.
Кугыза кольмыж дене теве пурла могырым, теве шола могырым куалта. Е. Янгильдин. Дедушка своим веслом гребнёт то с правой, то с левой стороны.
II-амвозвр. 1 и 2 л. не употр. ткаться, выткатьсяВынер куалтеш ткётся холст.
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский
Вынер кӱпш
Страницы